Once a language had met our minimum qualification criteria and once no other translations were expected, participants were invited to work together using online collaboration tools either to select the best translations or pick and choose the best elements of each entry to produce the best translations possible. Each working group had a dedicated member of the organising committee acting as a support person.
From the moment the collaboration phase was launched for a particular language, the team of translators had 4 weeks to complete the translations. How they worked together is up to the group – as long as they adopted a collaborative approach. Once they had produced a final translation of the Treaty and of Te Tiriti, the third stage began.