Click the image above to read the article and listen to the report.
“Both the Māori and English versions of the treaty have been translated into the 30 languages and also New Zealand’s sign language by the New Zealand Society of Translators and Interpreters.
The translations will be published in a book called Treaty Times Thirtyand gifted to the New Zealand public at the end of this month.
The project’s spokesperson, Stefan Grand-Meyer said the project celebrated the society in its 30th year and involved nearly 150 translators and reviewers who worked on the translations.
“For one language to qualify, we needed to receive a contribution by a minimum of three translators who would agree then to work together collaboratively to come up with the best translation possible.”
Mr Grand-Meyer explained the reasons behind translating both the Māori text of Te Tiriti O Waitangi and the English text of the Treaty was to help other cultures understand the differences in meaning between the two texts.”
Read more and listen to the report: