Stefan Grand-Meyer holds a Master’s Degree in Translation Studies from the renowned Graduate School for Translators and Interpreters, (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) of the Sorbonne-Nouvelle University in Paris, France.
He moved to New Zealand in 2008 to take up the role of French translator at the New Zealand Translation Centre, where he eventually became Head of the French Department. He then became External Relations Advisor for the Translation Service of the Department of Internal Affairs where he recruited and trained freelance translators, built relationships with key stakeholders within the public sector, and advised government agencies on translation policy, best practice and engagement with ethnic communities. He now manages a team of international evaluators at the New Zealand Qualifications Authority.
He also works as a freelance translator. His working languages are French, English, German and Spanish.
Greetings! My name is Cecilia Titulaer, originally from Argentina, but have been in New Zealand since 1998. I came to fulfill my dream of living in an English speaking country after finishing my degree in English/Spanish Translation at the National University of Cordoba (Argentina).
Ever since I arrived in New Zealand I have worked as a translator and supporting migrants, hence my enthusiasm when we decided to translate the Treaty, the New Zealand founding document which all those living here should be able to understand. Working in this project has been one of the most rewarding experiences of my life. I will forever be grateful to Aotearoa for allowing me to reside here.
You can contact me at: email@example.com
Sanying moved to New Zealand in 1995. She works as a Translator, Interpreter and Accountant. She has a BCA in Accounting from Victoria University of Wellington and a BA in English Language and Literature from Sichuan University, China. Sanying is also a NAATI accredited Professional Translator and Paraprofessional Interpreter (English/Mandarin Chinese).
As a professional translator, Sanying has translated in various subject areas, such as tourism, business, finance, medical, legal and other technical areas. She translates books too. One of the books she co-translated has become the best seller of its category for some months on www.amazon.cn and its paper versions will be published soon in China and Taiwan.
Sanying is a highly skilled and experienced Interpreter. She has done numerous assignments interpreting in settings such as court hearings, medical, legal, business, police, immigration, customs, education and other technical meetings and conferences. She has also interpreted for NZ government officials when Chinese delegations came to visit.
You can contact Sanying at firstname.lastname@example.org
I translate from French and Italian into English. I do a lot of medical article translations and am also working on my skills in horticulture, gardening and culinary translation.
I grew up and went to university in England and was lucky enough to spend many Easter holidays in France with a lovely French family. At university I studied French and Italian language and literature. There was no such thing as translation studies in those days though we did a lot of translation as part of the course. I came to translation studies and working as a translator later after moving to New Zealand and bringing up a family. I now think of New Zealand as home and I am proud to be giving a little back to our country by helping with the Treaty Times Thirty project.
When not translating or organising translators for the TTT project I enjoy gardening, paddle boarding, running and yoga – oh, and drinking coffee!
You can contact me at: email@example.com
Ko Aoraki te maunga
Ko Waitaki, ko Waiau ngā awa
Ko Kai Tahu, ko Ngāti Mamoe, ko Waitaha ngā iwi.
Ian has a background in education, having been a language teacher, an adviser, a teachers’ college lecturer, and a manager of the Māori education section of the Education Review Office.
Since retiring from the latter in 1999, he has done translating, editing and quality assurance from English to Māori and vice versa. In 2008, he and his wife Shirley set up the Taumatua Māori Language Services Ltd company, which they continue to run.
Ian has also taught te reo Māori classes to various adult groups, and is the author of several Māori language textbooks and a dictionary.
Shirley also has a background in teaching, including several years teaching basic te reo and tikanga classes at secondary schools and to adult groups
More recently, she has done some writing for Learning Media and was a free-lance proofreader and style-editor for their Māori Language section until it ceased to exist.
Ian is a full member of NZSTI and Shirley is an observer, having both joined in 2005.
Both Ian and Shirley were fortunate to be living and working in Kawakawa, in the Bay of Islands, in the 1970s and began learning the language and tikanga Māori at that time. It was the beginning of an ongoing journey.
Kia ora koutou.
Jayne Fox is a volunteer for the Treaty Times Thirty project, providing support with online communications and social media. Jayne is a German-English translator and editor with a focus on sci-tech, health care and corporate communications.
Originally from the UK, she moved to New Zealand in 1998 after teaching English, business communication and translation in Germany and Switzerland.
Jayne holds a BSc (Hons) from Newcastle University. She is a member of the National Council of the New Zealand Society of Translators and Interpreters and co-chair of the Communications Subcommittee. Based in Wellington, she is currently learning Te Reo Māori using the Tōku Reo/Te Whanake framework.
You can contact Jayne via her website at www.foxdocs.biz
Olga is a professional translator and simultaneous interpreter and has PhD, Cultural Anthropology and MA First Class Honours, Linguistics (English, French, Russian) from the leading Russian university – Lomonosov Moscow State University. She is also the President of the NZ Society of Translators and Interpreters (Wellington Branch).
Since 2004, Olga has had extensive experience in working with international leaders in New Zealand, Russia and Belarus including coordinating visits and interpreting for the VIP delegations, roundtables, conferences, business leaders and officials (NZ PM John Key, Hon David Carter, Hon Tim Groser, Hon Steven Joyce, MP David Shearer, MP John Hayes, Sir Richard Taylor, Sir James McNeish and others). Since 2014 Olga interprets and translates for the NZ DIA.
Recent professional teaching has included conferences/seminars on linguistics, cross-cultural intelligence and Russian language and culture at Victoria University, Massey University, University of Canterbury, Lomonosov Moscow State University, Tiraspol State University, the NZ Institute of International Affairs, the Rotary Club of Wellington, NZSTI, NZ MFAT and Ministry of Defence NZ.
You can contact Olga via her website at www.russiankeys.com
The committee would like to acknowledge the assistance and contributions provided by Karl Wilson, former National President of NZSTI.
Karl lives in Wellington where he runs his translation and interpretation business, Tranzearly Ltd.
You can contact Karl via his website at www.tranzearly.com
Xuan Luo（罗 宣）
After leaving China in 1997, Xuan Luo lived and worked in New Zealand, Japan and the United States and then came back to New Zealand to raise her two daughters. She now calls beautiful Dunedin home.
Xuan holds a BA in Japanese language and Literature from Guangxi University in China, a BA honours in Japanese Linguistics and a MA in Professional Studies in Translation (1st class) from the University of Auckland. She became a freelance translator and interpreter in 2009 and has provided services to a wide variety of government and private organizations throughout New Zealand. Her working languages are Chinese (Mandarin and Cantonese), English and Japanese.
You can contact Xuan at firstname.lastname@example.org.
Born in Mexico and raised in Belgium, Maria immigrated to New Zealand in 1997, having studied and worked in Japan. She has worked in the translation industry for many years and is also an experienced designer and web developer. Maria holds a degree in Textile Design, and a BA in Japanese studies from Massey University. Her working languages include Spanish, Japanese, French and English.
Her involvement in this project is helping with the coordination and assisting with the multi-lingual layout of the book.