Each translation of the Treaty and Te Tiriti was drafted by a minimum of three translators. These translators first worked individually, and then together, to create the translations of the Treaty and Te Tiriti. These translations were then reviewed by independent reviewers to ensure the highest possible quality.
All of the Russian translators are listed in the Treaty Times Thirty book. Translators who chose to be included on the website are also listed below.
Jenna is a self-employed Russian to English and English to Russian translator. She is also currently working as a licensed immigration adviser in an immigration consultancy firm in Christchurch. Her interest in this project stems from her undergraduate degree where she focused on not only translation but also on Maori and Indigenous studies and implications the original translations have had on the Treaty of Waitangi over the decades. As a translator, she really wanted to make a contribution to New Zealand in a positive way and what better positive way than increase people’s understanding of the document which sits at the heart of this beautiful country we call Aotearoa, New Zealand.
Interpreting became a necessity and way of life for Olga almost 30 years ago, when she met her future Kiwi husband on a remote island in the Russian Far East. He did not speak a word of Russian and Olga remembered around 100 words in English from her school lessons. Where there is a will there is a way, and Olga dived into adventure assisting New Zealanders to pioneer the first Joint Ventures in the Far East of Russia. Learning on the go, constantly travelling to various sites helping Kiwis to build a peat-moss plant, boutique cheese factories and fishmeal plant on a huge Russian vessel, she developed her interpreting and translation skills.
In 1993 Olga’s family moved to New Zealand and her interpreting experience gained in Russia paid back as a supplementary income. To formalise her qualifications, Olga joined NZSTI and completed a Certificate in Translation Studies with AUT, followed by Post Graduate Certificate in Advanced Interpreting and Master’s Degree in Professional Studies in Translation from the University of Auckland.
For the last 20 years Olga has worked as a freelance translator and interpreter (Russian, English and Ukrainian). She is busy managing her own translation agency Auckland Translation Services and providing tour-guiding services.
You can contact Olga via her website:
A native of Belarus, Natalia studied English as a child before immigrating to NZ in the 1990’s. In 2014 she graduated from the University of Auckland as a Master of Professional Studies, specialising in translation, with first class honours.
Natalia worked as a research assistant and translator from Russian to English on a project about American film director Stanley Kramer in the History Department of the University of Auckland.
She translated A Shortcut to Happiness, a play by New Zealander Roger Hall, from English to Russian.
In 2013–2014, Natalia worked as a literature consultant in two theatre productions for the Department of Performing and Screen Arts, UNITEC. Also in New Zealand, she had the opportunity to work on Russian subtitles in two feature films: The Merchant of Venice by Don Selwyn and Russian Snark by Stephen Sinclair.
“I felt privileged and honored to have the opportunity to work in The Treaty Times 30 project to show my appreciation of New Zealand and its people”.
You can contact Natalia via nashmir.net.