Each translation of the Treaty and Te Tiriti was drafted by a minimum of three translators. These translators first worked individually, and then together, to create the translations of the Treaty and Te Tiriti. These translations were then reviewed by independent reviewers to ensure the highest possible quality.
All of the Portuguese translators are listed in the Treaty Times Thirty book. Translators who chose to be included on the website are also listed below.
Marcella Di Pietro Selwyn
Marcella Di Pietro Selwyn is originally from Brazil and has been living in New Zealand since 2001. She primarily translates from English into Portuguese. Marcella holds a BA in Psychology from UNIP in Brazil and a Master’s Degree in Translation Studies from the University of Auckland.
Since she came to NZ, she started teaching English to refugees. As a professional translator, she mostly works with medical texts and press releases, as well as business, finance, and tourism translation. She is also often contracted for interpreting assignments in settings such as court hearings, medical, legal, business, police, immigration, customs, education and other technical meetings and conferences. She has also interpreted for several Brazilian and other Portuguese-speaking delegations coming to New Zealand to meet government and business officials. Additionally she likes to give back to the community and does this as a volunteer for Translators Without Borders.
She has really enjoyed being part of the team working on the Portuguese translation for the Treaty of Waitangi for the Treaty Times Thirty project, another way of giving back to her adopted country, New Zealand.