French translators

Each translation of the Treaty and Te Tiriti was drafted by a minimum of three translators. These translators first worked individually, and then together, to create the translations of the Treaty and Te Tiriti. These translations were then reviewed by independent reviewers to ensure the highest possible quality.

All of the French translators are listed in the Treaty Times Thirty book. Translators who chose to be included on the website are also listed below.

Daphne Lawless, French translator

Daphne Lawless

Daphne was born in Lower Hutt, New Zealand, and has had a passion for language from a young age. She began with a Teach Yourself German book at the age of 8, studied French at high school and was an active member of the Esperanto movement for years. She is now, among other things, a qualified professional translator, an indexer, a writer on political and cultural issues, a science fiction fan, a goalkeeper in both soccer and Gaelic football, and an electronic pop singer-songwriter as part of Vostok Lake (

But if you are only interested in translation, it is probably best to look her up at

Sandrine Savarit, French translator

Sandrine Savarit

Based in Nelson, Sandrine is a full-time freelance translator working from English and Italian into French. She came to New Zealand for the first time 17 years ago while she was studying English as a distance learner at La Sorbone.

For years, she provided translation in various fields, including technical and legal. She decided to have a break three years ago to specialise and gain a formal education in legal translation through a postgraduate course online. She now specializes in the very specific areas of the legal and financial sectors (wealth/fund management and financial legal compliance) and works mostly for reputable translation companies and direct customers, mostly based in Canada and Europe.

She also coordinates the translation of official documents into English for migrants based in Nelson through her website “Translations 4 Migrants”, and teaches French privately.

Eve Février

Born and bred in France, Eve came across Claudia Orange’s book, The Treaty of Waitangi which triggered her passion for indigenous peoples’ rights in Aotearoa. She came to Wellington in 2001 to complete a MA on Māori protests at Victoria University. After graduating, she worked as a researcher for the Crown Forestry Rental Trust and historians writing for the Waitangi Tribunal. She has spent the last ten years working on Treaty of Waitangi settlement negotiations, both at Te Puni Kōkiri, where she has had the privilege to learn a lot about the Ao Māori, and at the Office of Treaty Settlements. She is passionate about Te Reo Māori and tikanga.

Andrea Sisk King

Andrea Sisk King is a freelance translator, editor and writer based in Auckland. She is a native of the USA, where she lived in Wilmington and Newark, Delaware and Philadelphia, Pennsylvania. For the last 15 years she has lived in New Zealand, where her writing and editing experience has included contributions to the Pacific Journalism Review and to Television Violence in New Zealand, a research project commissioned by the NZ Government. Andrea is a graduate of Temple University in Philadelphia and the University of Auckland, where she is currently an MA candidate in Translation Studies.

Andrea’s passion for French language and culture was sparked at an early age and sustained by a memorable French teacher, the late, great Mme Pauline Lacey at Newark High School. She was inspired to participate in the Treaty project because of her lifelong interest in history and the unique opportunity to engage intensely and concurrently with the French language and the culture of New Zealand, her adopted country. Another influence was the reverence toward founding documents that is nurtured in US citizens, enhanced by living in Philadelphia, where America’s Declaration of Independence and Constitution were both drafted and signed. Andrea can be contacted at