Afrikaans translators

Each translation of the Treaty and Te Tiriti was drafted by a minimum of three translators. These translators first worked individually, and then together, to create the translations of the Treaty and Te Tiriti. These translations were then reviewed by independent reviewers to ensure the highest possible quality.

All of the Afrikaans translators are listed in the Treaty Times Thirty book. Translators who chose to be included on the website are also listed below.

Alta Rall, Afrikaans translator

Alta Rall

Alta Rall is a full member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters (Translator) in the language pairs Afrikaans<>English. She is also listed on the NZQA website as a recommended translator for all qualification-related documents and on the NZTA website as an approved translator of overseas driver licences.

Alta found translating the Treaty documents a tremendously gratifying exercise that further enhanced her understanding of the culture of New Zealand – of which her family are very proud citizens (and devout All Black supporters!).

She immigrated to New Zealand in 2006. She started her career in South Africa as a librarian after obtaining a Diploma in Librarianship (PU for CHE). Whilst staying at home to raise her two children, she obtained a Bachelor’s degree via distance learning studying Afrikaans, English and Communication Science (Unisa). This was followed by a postgraduate Diploma in Translation (Unisa) obtained with honours, to fulfil a lifelong dream of becoming a translator and working with words.

To broaden her freelance career here in New Zealand she completed a postgraduate Diploma in Publishing from Whitireia (2011), the NZ flagship programme in the publishing industry, to obtain a formal qualification in Editorial (editing and proofreading). Most recently (2014) she completed a Certificate in Horticulture (Open Polytechnic), building on her avid interest in gardening. She is also an enthusiastic amateur photographer and enjoys kayaking and tramping with her family.

Philip Langenhoven, Afrikaans translator

Philip Langenhoven

Philip Langenhoven is not officially a translator or a member of the NZSTI, but he felt humbled that he was given the opportunity to translate Aotearoa New Zealand’s important founding document into his mother tongue, Afrikaans.

Even before he acquired a BA Communications degree from the University of the Orange Free State in Bloemfontein, South Africa, his main passion had been languages. He was involved in setting up, managing and owning many different newsletters, magazines and other publications – some of which offered multi-lingual content for South Africa’s rainbow nation.

Philip’s passion naturally led him into the world of communications and public relations in South Africa where his last position had been as a regional manager of communications in the national railway company Spoornet in Port Elizabeth. He brought his family to the beautiful shores of Aotearoa in 2000 where he worked in local councils in the Auckland region for eight years. He is currently a senior communications advisor at a national government agency.

During his tenure as Chairperson of the Afrikaans Club of New Zealand over a number of years, the club established ‘KiwiKasie’ in the early 2000s, which became the largest multi-cultural festival the North Shore of Auckland had seen up until that time. This was usurped into the current Cairo to Cape Town African Street Carnival in Browns Bay, Auckland. He also owns and manages New Zealand’s only Afrikaans newsletter ‘Brokkies’ (

Philip’s passion for languages and cultures has led him to embrace New Zealand’s bi-culturalism and he has completed a three-year diploma in Te Ara Reo Māori at Te Wananga o Aotearoa. He believes immigrants can make the important adaptation to their new country while retaining their identity and he finds it rewarding to share that with New Zealanders of all walks of life.